25.原文:Genetic variations between members of the human species mean that there will always be some people who don't succumb to a particular infection.
译文:人群中的基因变异意味着总有一-些人不会屈服于某一种特定的感染。
改译:
B.Correet or improve the translation of the following Chinese sentences.Write your revised versions on the Answer Sheet.
Example:
原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:To write a preface to this cllction of his esays gives me a great honor.
改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
26.原文:他上过高中,在我父母那个年代算是文化水平极高的了。
译文:He went to senior high school,which was regarded as fairly high cultural level among the generation of my parents.
改译:
27.原文:当人们品味镌刻于汉字中博大精深的内涵与韵味时,一个“新北京'诞生了。
译文:As people ponder on the rich connotations and charms of these Chinese words,a”New Beijing'has thus been brought forward.
改译:
28.原文:近年来,中国文学翻译取得了很大发展,但现状却不容乐观。
译文:Chinese translated ltrature has gained much development in recent years,but the present situation is hardly optimistic.
改译:
29.原文:与我们通常的想法相悖的是,阳光并非总是以直线形式传播。
译文:Against our common understanding,sunlight does not always travel in straight lines.
改译:
30.原文:虽然美国多次声明恪守“一个中国”政策,但它应以实际行动来信守诺言,而不能食言。
译文:Although the US has reaffirmed many times that it adheres to the one-China policy,it should take actions that honor its words,rather than eating its words.
改译: