您当前所在位置:自考本科 > 网站地图 > 备考资料 > 历年真题 > 文学类 > 翻译 > 全国2007年4月自考英语翻译考试真题及答案

全国2007年4月自考英语翻译考试真题及答案

2018-03-27 11:15:00  来源:中国教育在线

Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each

A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.

1.I always found myself a dread of west and a love of east in Eden.

A.我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。

B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。

C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。

D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。

2.No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes.

A.没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。

B.没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。

C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。

D.偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。

(B)3.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want.

A.最后,哈丁斯好像需要一个借口。

B.哈丁斯可能不需要任何借口。

C.最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。

D.借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。

(C)4.A powerful indictment of America’s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticide.especially DDT.

A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。

B.一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。

C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。

D.《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。

(D)5.Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING

A.瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。

B.瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。

C.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。

D.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。

(A)6.这些计划反映了中国人民把经济落后的中国尽快变为世界强国的决心。

A.These plans show the determination of the Chinese people to change China as quickly as possible from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world.

B.These plans show the determination of the Chinese people as quickly as possible to change China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world.

C.These plans show the determination of the Chinese people to change as quickly as possible China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world.

D.These plans show the determination of the Chinese people to change China from an economically backward country into one that ranks as quickly as possible with the foremost in the world.

(B)7.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。

A.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products.

B.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products.

C.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products.

D.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products.

(C)8.直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。

A.It was until his trial in the court that he got to know the truth of it.

B.It was not until his trial in the court that did he get to know the truth of it.

C.It was not until his trial in the court that he got to know the truth of it.

D.It was until his trial in the court that did he get to know the truth of it.

(B)9.正如一个人的伟大不在于他的身高一样,一个民族的伟大不在于人口的多少。

A.The greatness of a nation is no less determined by its population than the greatness of a man is determined by his height.

B.The greatness of a nation is not as determined by its population as the greatness of a man is determined by his height. 

C.The greatness of a nation is not determined by its population the same as the greatness of a man is determined by his height.

D.The greatness of a nation is no more determined by its population than the greatness of a man is determined by his height.

(B)10.其实,不发达地区大都拥有丰富的资源,发展潜力很大。

A.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, yet have great potentials for development.

B.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, and have great potentials for development.

C.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, but their development potential is very great.

D.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, as their development potential is very great.

B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D.Choose the one that best completes each statement.

(D)11.我国翻译事业最初是从 ________ 开始的。

A.隋朝        B.唐朝          C.翻译诗经      D.翻译佛经

(B)12.________ 在1954年全国文学翻译工作会议上指出:“……文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”

A.郭沫若        B.茅盾          C.傅雷        D.王佐良

13.In his book entitled Better English G. H. Vallins says that ________

A.“The meaning of a word is its use in the language. ”

B.“Words cannot be treated in isolation. ”

C.“The meaning of the part is determined by that of the whole. ”

D.“Even with words denoting concrete things much depends on the context and on their use in the sentence. ”

(C)14.原文:An acquaintance of history is helpful to the study of current affairs.

译文:熟悉历史有助于研究时事。

本句中运用的主要翻译方法是:

A.增词         B.省略           C.词性转换      D.具体变抽象

15.________ is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the original. This method is “an ethno-deviant pressure on target-language culture values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” to have alien reading experience.

A.Foreignization     B.Domestication     C.Literal translation   D.Free translation


Ⅱ.Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each

  1. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.

16.Ethiopia 埃色俄比亚

17.Encyclopaedia Britannica 大英(不列颠)百科全书

18.the budget for revenues and expenditures 收支预算

19.investment in cash and in kind 以现金和实物进行投资

20.multilateral principles 多边规则/原则

21.geneticist 遗传学家

22.self-sufficiency through self-reliance通过自力(更生)实现自给(自足)

23.diesel locomotive 柴油机车

24.aviation and marine insurance 航空和海事保险

25.appreciation of RMB 人民币升值

B.Directions: Put the following words and phrases into English.

  1. 润滑油        lubrication oil /lubricating oil     

27.《世界版权公约》 Universal Copyright Convention

28.欢迎宴会      ( the )   welcoming banquet

29.欧洲联盟        European Union

30.非政府组织    (the ) non-government organization(s)

31.文学流派        literature school

32.京杭大运河     Beijing-Hangzhou Grand Canal

33.专属经济区      (the) exclusive economic zones (EEZs)

34.青藏铁路       the Qinghai-Tibet railway

35.社会保障         social security


Ⅲ.Translation Revision (20 points, 2 points for each)  

A.Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.

Example:

原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海型气候。

改译:阿德莱德属地中海型气候。

36.原文:“Truly Allah has blessed us,”Ahmed exclaimed piously.“Soil,water, sun—we can grow anything! ”

译文:“真主可真是保佑我们哪! ”阿赫迈德虔诚地说道。“土地、水、阳光——种什么都行啊! ”

37.原文:Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers?

译文:她不是发誓从此以后再也不相信穿裤子的家伙吗?

38.原文:I know you want to be transferred to the sales department.I’ll put a bug in the boss’ear for you.

译文:我知道你想调到销售部去,我替你向老板申请一下。

39.原文:The production of various electron tubes has been increased four times as against 1958.

译文:各种电子管的产量比1958年增加了四倍。

40.原文: Its implications for small and militarily weak nations cannot be over-emphasized.

译文:它对小国和军事弱国的影响不能被过分强调。

B.Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.

Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:To write a preface to this collection of his essay gives me a great honor.

改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.

41.原文:日子很快过去了,她的做工丝毫没有松懈,食物不论,力气是不惜的。

译文:Days passed quickly.She went on working as hard as ever, not caring what she ate,never sparing her strength.

42.原文:一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。

译文:We must have a fundamental evaluation of a person’s work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent,or whether his achievements amount to 70 percent and his mistakes to 30 percent.

43.原文:For my own part,I consider it as nothing less than a question of freedom or slavery.

译文:依我看来,我认为这不仅仅是一个赢得自由或者沦为奴隶的问题。

44.原文:提高现有耕地单位面积产量有潜力。

译文:Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land has potential.

45.原文:中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国对外政策的最高宗旨是和平。

译文:China unswervingly pursuits an independent foreign policy of peace, China takes peace as the ultimate goal of its foreign policy.


Ⅳ.Paragraph Translation (30 points)

A.Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)

46.

We stand now where two roads diverge. But unlike the roads in Robert Frost’s familiar poem, they are not equally fair. The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster. The other fork of the road—the one “less traveled by”—offers our last, our only chance to reach a destination that assures the preservation of our earth.

... ...

A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available. Some are already in use and have achieved brilliant success. Others are in the stage of laboratory testing Some of the most fascinating of the new methods are those that seek to turn the strength of a species against itself.

B.Directions: Translate the folio wing passage into English. (15 points)

47.

一般地说,第一次到中国旅游应当先到北京、上海、西安等地。

北京是中国的政治文化中心,在这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园和北海。

上海是中国最大的城市。离上海仅有一两个小时车程的苏州和杭州,是中国园林城市,被誉为“人间天堂”。

西安是古丝绸之路的起点,在中国历史上许多朝代都在此建都。秦兵马俑被誉为“世界第八大奇迹”。西安的其它名胜古迹还包括大雁塔、鼓楼和黄帝陵。


全国2007年4月自学考试英语翻译试题答案


I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)

A: 1.D     2.C     3.B     4.C      5. D      6. A     7.B      8.C      9. D     10. B

B: 11.D    12. B    13.B    14.C    15. A


II. Word and Phrase Translation (20 points, 1point for each)

A.

16. 埃塞俄比亚  17. 大英(不列颠)百科全书  18. 收(入)支(出)预算  19. 以现金和实物进行投资  20. 多边规(原)则  21. 遗传学家  22. 通过自力(更生)实现自给(自足)  23. 柴油机车  24. 航空和海事保险  25. 人民币升值

B.

26. lubrication oil (或lubricating oil)  27. Universal Copyright Convention   28. (the) welcoming banquet   29. European Union (EU)   30. (the) non-governmental organization(s)   31. School(s) of literature (或literature school(s))   32. Beijing-Hangzhou Grand Canal   33. (the) exclusive economic zones (EEZs)    34. the Qinghai-Tibet railway   35. social security


III. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)

A.

36.“真主可真是保佑我们哪!” 阿赫迈德虔诚地说道。“我们有土地、有水、有阳光----种什么都行啊!”(考试重点:增词翻译法在英译汉中的运用;若译成“土地、水、阳光我们都有了”不算错;或者间接地表达出“我们拥有土地、水、阳光”这一层意思的,不算错)

37.她不是发誓从此以后再也不相信男人吗?(考试重点:“in trousers”的翻译,如果译文与原文相同的形式不能表达和原文相同的内容,一般应意译。)

38.我知道你想调到销售部去,我替你向老板说说。(考试重点:对英语习语“put a bag in the boss car”的理解和翻译。若译成“替你向老板吹风/美言几句”也算对。)

39.各种电子管的产量比1958年增加了三倍。(考试重点:对英语倍数翻译方法的掌握。若译成“…是1958年的四倍”也算对。)

40.它对小国和军事弱国的影响无论怎样强调都不过分。(考试重点:对英语否定形式“cannot …too/over”的正确理解和翻译。)

B.

41.Days passed quickly. She went on working as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself.(考试重点:“not sparing herself”本身就有“不惜力气”的意思,不能译作“not sparing her strength”。)

42.We must have a fundamental evaluation of a person’s work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent, or vice versa.(考试重点:省略翻译法在句子层面上的运用。)

43.依我看来,我认为这完全是一个要么赢得自由要么沦为奴隶的问题。(考试重点:对英语“no less than…”这一特殊结构的理解和翻译。)

44.There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.(考试重点:为避免译文出现头重脚轻的现象,用“There be…”句型调整译文的结构。)

45.Unswervingly pursuing an independent foreign policy of peace, China takes peace as the ultimate goal of its foreign policy.(考试重点:现在分词形式在汉译英中的应用。若译成“China unswervingly pursuits an independent foreign policy of peace and takes peace as the ultimate goal of its foreign policy”或把原句中的逗号改为句号,也算对。)


IV. Paragraph Translation(30 points)

A.

46. 参考译文:

我们正处在两条道路的分叉点,但是并不像我们所熟悉的罗伯特﹒弗罗斯特诗中所说的,这两条道路是同样的好,我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。另一条路,是一条“走的不多”的路,它为我们提供最后的出路,以确保我们达到保护地球的目的。

……

除了用化学方法控制昆虫以外,还有其他各种非常奇妙的方法可以利用。这些方法有些已在使用,而且取得了显著的效果;有的处于试验阶段。……在这些新方法中,有一些最为神奇,如设法利用昆虫本身的力量来对付它自己。

全文共分8句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

第1句:1分。“diverge”若理解有误,扣1分。

第2句:2.5分。“Robert Frost’s familiar poem”若译为“罗伯特﹒弗罗斯特的熟悉的诗”,扣1分,“equally fair”意思是“同样好”,若理解错误,扣1分。

第3句:2.5分。“deceptively easy”若译为“欺骗性的容易”,或类似的错误表达,扣1分,“lies disaster”若误译,也扣1分。

第4句:2分。“fork”是“岔路”的意思,若理解错误,扣1分,“our last, our only chance”最好像参考译文那样用重复法翻译,若表述不清,扣1分。

第5句:2分。“alternative to”若译错,扣1分。

第6句:1分。“brilliant success” 若不扣分。

第7句:1分。此句中“testing” 若译成“测试”,则扣0.5分。

第8句:2分。“to turn…against ”若误译,扣1分。


B.

47.参考译文:

Generally speaking, tourists traveling in China for the first time should visit cities like Beijng, Shanghai and Xi’an.

Beijing is the political and cultural center that offers some tourist attractions: the Great Wall, the Imperial Palace, the Summer Palace and the Beihai Park.

Shanghai is the largest city in China. One or two hours’ train ride away from it are Su Zhou and Hang Zhou, known for their gardens. The two cities are regarded by the Chinese “paradise on earth”.

Xi’an, the starting point of the ancient Silk Road, was capital intermittently for many Dynasties in Chinese history. The life-size Terra-cotta Soldiers and horses of the Qin Dynasty are praised as “the Eighth Wonder of the World”. Among other interesting sites are the Great Wild Goose Pagoda. The Drum Tower and the Tomb of Huangdi (Yellow Emperor).

汉语一个句号算一句,全文共7句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

第1句:2分。如果没有译出“cities like…”,扣0.5分。

第2句:3分。若没有译出“that offers some tourist attractions”而用其它表达法,只要正确,不扣分。

第3句:1分。“largest”前面若没有加“the”,扣0.5分。

第4句:2分。“train ride”若译成“bus ride”,可不扣分,“人间天堂”若没加“on earth”,扣0.5分。

第5句:2分。如没有译出“intermitter”,不扣分。

第6句:2分。“兵马俑”若没译出扣0.5分,如没译出“life-size”,可不扣分,“八大奇迹”若没译出,扣1分。

第7句:2分。风景名胜若用音译,如“大雁塔”译为“Dayan Pagoda”,不扣分。

你可能感兴趣的试题
1
意向表
2
学习中心老师电话沟通
3
查看评估报告
1、年龄阶段

2、当前学历

3、提升学历目标

4、意向学习方式

报考所在地
*
*
*

查看成人高考最新资讯 查看远程教育最新资讯

自考专业快选

自考热门专题

自考热议话题

自考推荐文章