您当前所在位置:自考本科 > 网站地图 > 备考资料 > 历年真题 > 文学类 > 翻译 > 2005年7月高等教育自学考试《英语翻译》试题

2005年7月高等教育自学考试《英语翻译》试题

2018-03-27 11:15:00  来源:中国教育在线

  全国2005年7月高等教育自学考试

  英语翻译试题

  课程代码:00087

  第一部分 选择题 (共30分)

  一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)

  在每小题列出的四个备选项中只有一个是最符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。

  (一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分)

  1. Today has seen the practical fulfillment of the historic decision taken on 25 October 1971, when the General Assembly voted to restore to the People’s Republic of China its lawful rights in this organization.【 】

  A. 今天已经目睹了1971年10月25日联合国大会投票恢复中华人民共和国在该组织中的合法权时所作出的历史性决定的实施。

  B. 1971年10月25日,联合国大会投票恢复了中华人民共和国在该组织中的合法权,今天已经目睹了当时所作出的历史性决定的实施。

  C. 1971年10月25日,当联合国大会投票恢复中华人民共和国在该组织中的合法权时,它作出了一项历史性的决定,到今天已经付诸实施了。

  D. 1971年10月25日联合国大会投票恢复中华人民共和国在该组织中的合法权时所作出的历史性决定,今天已经付诸实施了。

  2. In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: ...【 】

  A. 本着我希望成为我们这个星期会谈的特征的坦率精神,让我们在一开始就认识到这样几点:……

  B. 我希望我们这个星期的会谈很有特色,在坦率的精神指引下,让我们在一开始就认识到这样几点:……

  C. 我坦率地希望我们这个星期的会谈富有特色。本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点:……

  D. 我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点:……

  3. The hatching larvae are parasitic, feeding on the flesh of the host.【 】

  A. 幼虫在孵化过程中是寄生的,靠寄主的肉为生。

  B. 孵化的幼虫是寄生的,可以给寄主提供肉类营养。

  C. 孵卵的幼虫是寄生的,吃的肉来自寄主。

  D. 幼虫在孵化过程中是寄生的,吃的肉来自寄主。

  4. For the purpose of this Convention any Contracting State may, by domestic legislation, assimilate to its own nationals any person domiciled in that State.【 】

  A. 为了本公约的目的,任何成员国均可按照国内立法,将经常居住于那个国家的任何人同化为本国国民。

  B. 为实施本公约,任何成员国均可按照国内立法,将经常居住于该国的任何人按本国国民对待。

  C. 为了本公约,任何成员国均可按照国内立法,将任何经常居住于那个国家的人变成自己的国民。

  D. 为推行本公约起见,任何成员国均可按照国内立法,将常居该国的所有人转化为本国国民。

  5. When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them. You need them.

  【 】

  A. 你要是在山里长大的,你就对山有感情,你就离不开它。

  B. 你自己如果是大山之子,你就会成为其一分子。你需要它们。

  C. 你要是亲自在山里长大,就会对山有归属感,就离不开它。

  D. 当你自己是一个山里娃的时候,你就真正属于它们、需要它们。

  6. 我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。【 】

  A. My writing resembles an ugly monster, and it actually looks a little better without any embellishment.

  B. My writing resembles an ugly monster, and so it actually looks a little better without any embellishment.

  C. Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.

  D. My writing not only resembles an ugly monster, but also looks a little better without any embellishment.

  7. 她不很爱说话,别人问了才回答,答得也不多。【 】

  A. She said little, only answered briefly when being asked a question.

  B. She said little, and only to answer briefly when asked a question.

  C. She said little, only answering briefly when asked a question.

  D. She said little, only to answer briefly when asked a question.

  8. 中国现有海水可养殖面积260万公顷,利用率仅为28%。【 】

  A. China has an offshore water area of 2.60 million hectares suitable for aquaculture, but only 28 percent of which is utilized.

  B. China has 2.60 million hectares of offshore water area suitable for aquaculture, but only 28 percent of utilization rate.

  C. China’s offshore water area suitable for aquaculture is 2.60 million hectares, but utilizing only 28 percent of it.

  D. China has an offshore water area of 2.60 million hectares suitable for aquaculture, but the utilization rate is only 28 percent.

  9. 北海公园原是辽、金、元、明、清历代封建帝王的“御花园”,总面积共有68.2公顷。

  【 】

  A. Bei Hai (North Lake) Park originally was the imperial garden of the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties, and covers an area of 68.2 hectares.

  B. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties.

  C. Being the imperial garden in the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties, Bei Hai (North Lake) Park covers an area of 68.2 hectares.

  D. Having been the imperial garden in the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties, Bei Hai (North Lake) Park is covering an area of 68.2 hectares.

  10. 五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。【 】

  A. The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.

  B. The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, at the call of the Russian Revolution and at the call of Lenin.

  C. The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, Russian Revolution and Lenin.

  D. The May 4th Movement came into being at the call of the revolution of the world, of the Russian Revolution and Lenin.

  (二) 本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子。 错选、多选或未选均无分。(10分)

  11. 将“既须求真,又须喻俗”作为对自己做翻译的要求的是【 】

  A. 鸠摩罗什 B. 玄奘

  C. 释道安 D. 慧远

  12. Tales from Shakespeare (1807)一书的书名,林纾的译文是【 】

  A. 《吟边燕语》 B. 《海外轩渠录》

  C. 《贼史》 D. 《块肉余生述》

  13. 鲁迅的“宁信而不顺”,是针对当时“宁顺而不信”的翻译观提出来的;“宁顺而不信”的提出者为【 】

  A. 胡适 B. 周作人

  C. 瞿秋白 D. 赵景深

  14. 郭沫若认为文学翻译上所谓的“雅”,就是【 】

  A. 文学价值或艺术价值比较高 B. 讲修饰

  C. 高深 D. 采用汉以前的语言风格

  15. Cicero’s translating of ancient Greek speeches is characterized by【 】

  A. literal translation B. counting out words to the reader like coins

  C. translating as an orator D. translating as a poet

  第二部分 非选择题 (共70分)

  二、 词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)

  (一)将下列词语译成中文(10分)

  16. artery of communication

  17. sounding-line

  18. per capita

  19. copyright proprietor

  20. pitch lake

  21. summer resort

  22. BCCI

  23. bell-boy

  24. the Blue Nile

  25. infertile eggs

  (二)将下列词语译成英语(10分)

  26. 巴黎和会

  27. 单产

  28. 梵蒂冈

  29. 个人所得税

  30. 可持续发展

  31. 阿克苏

  32. 辛亥革命

  33. 专属经济区

  34. 太庙

  35. 落汤鸡

  三、 改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)

  (一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(12分)

  Example:

  原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

  译文:阿德莱德享有地中海气候。

  改译:阿德莱德属地中海气候。

  36. 原文:I remember my childhood names for grasses and secret flowers.

  译文:我还记得给各种小草和隐蔽的小花取的小名。

  37. 原文:Some girls started to dance with each other immediately; others just stood around, talking and looking.

  译文:有几个姑娘马上互相跳起舞来,有一些只是站在四周,边看边说着话儿。

  38. 原文:Soon the romantic “wild west” had ceased to be.

  译文:不久,这片具有浪漫气氛的“西部荒原”便停止了。

  39. 原文:He would do anything he was asked to do but return to his old life.

  译文:他愿意做任何他被要求做的工作,只要让他回到旧的生活里去就行。

  40. 原文:Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.

  译文:古埃及的坟墓和寺庙跟着尼罗河很好地进入了苏丹境内。

  41. 原文:As the ice is a little bit less dense than the water, so it floats.

  译文:由于冰没有水那么密,所以它漂浮着。

  (二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(8分)

  Example:

  原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。

  译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.

  改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.

  42. 原文:日子很快的过去了,她的做工却毫没有懈,食物不论,力气是不惜的。

  译文:Time passed quickly. Her work was as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself.

  43. 原文:这里的商品真是价廉物美。

  译文:Commodities here are rather cheap in price and fine in quality.

  44. 原文:下雨或阴天回戏,不响锣就不给钱,是那时的规矩。

  译文:If bad weather cancelled a performance, the rule in those days was: No show, no pay.

  45. 原文:谁都知道朝鲜战场是艰苦些。

  译文:Everyone knows that the Korean battlefield was rather hard.

  四、 段落翻译 (本大题共2小题,每小题15分,共30分)

  (一)将下列短文译成汉语(15分)

  46. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple. The rewards for the people of China are clear, most visibly in the dynamism and prosperity of Peking and the coastal cities.

  For the international community the most striking consequence of these changes is that China has grown to be the world’s eleventh largest economy, and is set to grow further.

  China’s rapid emergence as a major world actor is a tribute to the drive and entrepreneurial spirit of her people, and more particularly to the fundamental economic reforms she has pursued over the past two decades. It is a clear testimony to the success of the open door policy led by Mr. Deng Xiaoping.

  (二)将下列短文译成英语(15分)

  47. 相互了解,是发展国与国之间关系的前提。惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。中美建交以来,我们两国人民之间的相互交流与了解在逐渐扩大和加深,但还不够。为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。

你可能感兴趣的试题
1
意向表
2
学习中心老师电话沟通
3
查看评估报告
1、年龄阶段

2、当前学历

3、提升学历目标

4、意向学习方式

报考所在地
*
*
*

查看成人高考最新资讯 查看远程教育最新资讯

自考专业快选

自考热门专题

自考热议话题

自考推荐文章