全国2003年4月高等教育自学考试
英语翻译试题
课程代码:00087
将答案写在答题纸相应位置上,否则不计分。
Part One
Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)
A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked [A], [B], [C], and [D]. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.
1. She blurred the ink on the letter with her tears.
[A] 他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。
[B] 他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。
[C] 他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。
[D] 他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清
2. It’s better having short lines with more bank tellers.
[A] 如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。
[B]最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。
[C]要是排的队短,银行出纳员最好多一些。
[D] 银行出纳员多一些,队就排得更短了。
3.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.
[A]在农业革命中,科学没有机械重要。
[B]在农业革命中,机械没有科学重要。
[C]在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。
[D] 在农业革命中,机械和科学都不怎么重要。
4.Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.
[A]几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。
[B]几个星期来,我处在气恼和痛苦之中;遭受这种感情的折磨后,我感到浑身无力。
[C] 几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。
[D] 几个星期来,我经受着气恼和怨恨的吞噬;这种感情过后,我感到浑身无力。
5. The numbers didn’t really add up, so the accountant went back over them.
[A]数额没有累计起来,所以会计师又把它们拿回去了。
[B]加起来的总数不对,所以会计师又拿回去了。
[C]数额没有累计起来,所以会计师又重新计算了一遍。
[D] 加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。
6.基本路线要管一百年,动摇不得。
[A]The basic line should manage for a hundred years, with no vacillation.
[B]We should adhere upon the basic line for a hundred years, with no vacillation.
[C]The basic line should govern for a hundred years, with no vacillation.
[D]We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation.
7.对科学技术的重要性我们要有充分的认识。
[A]We must realize the full importance of science and technology.
[B]We must full realize the importance of science and technology.
[C]We must realize the fully importance of science and technology.
[D] We fully must realize the importance of science and technology.
8.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。
[A]The veteran and middle-aged scientists are important, and so are the young ones.
[B]The veteran, middle-aged scientists are important, and so are the young ones.
[C]The veteran and middle-aged scientists are important, so are the young ones.
[D] The veteran, middle-aged scientists are important, so are the young ones.
9.不知什么原因,这条消息没有见报。
[A]For no reason , the news did find its way into the newspaper.
[B]For one reason or another, the news did not find its way into the newspaper.
[C]For some reasons, the news found no way into the newspaper.
[D]For a certain reason, the news did not find any way into the newspaper.
10.再过几年,普通家庭也能买得起电脑了。
[A]In a few years, the average families will be within the reach of computers.
[B]In a few years, buying computers will be within the reach of the average families.
[C]In a few years, the average families will be within the reach of buying computers.
[D]In a few years, the computers will be within the reach of the average families.
B .Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked [A],[B],[C]and [D]. Select the one that best completes each statement.
11.“重神似不重形似”,这是 的主张。
[A] 严复 [B]林纾 [C]傅雷 [D]周煦良
12.郭沫若先生说:“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的 。”
[A]外语水平 [B]责任感 [C]政治敏感性 [D]汉语功底
13.茅盾先生说过:翻译文学作品,很重要的一点是 。
[A]能将它的风格翻译出来 [B]能将它的一部分风格翻译出来
[C]译者要有自己的风格 [D] 风格是无法翻译的
14.Eugene. A. Nida says, “Each language has its own genius.”他的意思是 。
[A]每一种语言有其自己的天才
[B]各种语言都有其特有的创造力
[C]一种语言有一种语言的特点
[D] 凡是语言都具有语言的特征
15.就汉译英而论, 。
[A]断句的情况较多,并句的情况较少
[B]断句的情况较多,并句的情况也较多
[C]断句的情况较少,并句的情况较多
[D]断句的情况较少,并句的情况也较少
Part Two
Ⅱ.Phrase Translation (20 points ,1 point for each)
A. Directions: put the following phrases into Chinese.
16. natural enemies of insects
17.consumer goods
18.sedimentation basins
19.footbridge
20.keen interest
21.subtropical plant
22.the Nile Delta
23.social security system
24.pension fund
25.financial institutions
B. Directions: Put the following phrases into English.
26. “三个代表”重要思想
27.辛亥革命
28.淡水资源
29.纬度
30.郁金香
31.首相
32.百科全书
33.失业率
34.知识产权
35.集装箱
Ⅲ. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)
Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies.
Improve the given translations.
A. Example:
原文:I could hardly contain my curiosity.
译文:我简直无法包含我的好奇心。
改译:我简直无法克制我的好奇心。
36.原文:Soon the romantic “wild west” had ceased to be.
译文:不久,这片具有浪漫气氛的“西部荒原”停止了。
37.原文:Driving drunk means an automatic fine.
译文:酒后驾车意味着理所当然的罚款。
38.原文:The explanation is pretty thin.
译文:这个解释非常弱。
39.原文:When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them.
译文:你要是山的孩子,你就属于山。
40.原文:Miners opened up the region, established communities, and laid the foundations for more permanent settlements.
译文:采矿者开发了这一地区,建立了村镇,打下了永久定居的基础。
41.原文:As rain fell in the Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountains of the Moon, the Nile was everlastingly renewed.
译文:由于有埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,尼罗河被不断地更新着。
B.Example:
原文:能为他的这本集子作序,我觉得很荣幸。
译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.
改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
42.原文:要提倡科学,靠科学才有希望。
译文:We must promote science, that is where our hope lies.
43.原文:当年在广州闹革命的时候,我们还年轻气盛。
译文:When we were making revolution in Guangzhou in the past, we were young and arrogant.
44.原文:她有力气,简直抵得过一个男子。
译文:She has strength, and could fight with a man.
45.原文:在高峰季节,农民们争着抢着想把鸡蛋卖出去,而过了季节之后,城里又出现供应不足。
译文:During the peak season, farmers compete to sell their eggs, whereas during the off-season, they are usually in short supply in the cities.
Ⅳ. Paragraph Translation (30 points)
A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)
46. As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.
Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. One’s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done.
B. Directions: Translate the following passage in to English.(15 points)
47.几年前我流着眼泪读完托尔斯泰(Leo Tolstoy)的小说《复活》(Resurrection),曾经在扉页上写了一句话:“生活本身就是一个悲剧”。事实并不是这样。生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼?罗兰(Romain Roland)的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。(巴金)